Spanisch auf den zweiten Blick
Spanisch ist eine der meist gesprochenen Sprachen der Welt. Mit ihren Eigenheiten wollen wir uns beschäftigen. Was ist der Hintergrund, wenn einem etwas spanisch vorkommt. Diese Frage wollen wir sprachlich etwas näher betrachten und Vokabeln auf ihre Bedeutung und ihren Wahrheitsgehalt prüfen.
Beginnen wir mit so einfachen Wörtern (Palabras) wie:
La Plancha = der Grill ? Weit gefehlt, la plancha ist das Bügeleisen
A la Plancha … also … vom Bügeleisen, was denn sonst !?!
Carniceria autoservicio , … da kann man bei der Metzgerei lange nach der angegliederten Autowerkstatt suchen. Autoservicio heißt schlicht ….Selbstbedienung.
Noch etwas kulinarisches:
Conejo de Indias = indianische Zubereitung eines Kaninchens ?? Guten Appetit, conejo de indias … ist das … Meerschweinchen.
Allgemein geht es weiter:
La Milonga = Volkstanz, Tanzveranstaltung, Ball ? auf spanisch: … Lüge, Schwindel, auch Ente: die bleierne…!!
La Pluma = die Blume?, … leider nicht : die Feder … und auch der Füller.
El Matafuego = der Feuertöter oder gar Feuerschlucker ? …. Fast richtig: …. der Feuerlöscher.
curioso/a = kurios, schräg, ungewöhnlich, absonderlich ? … Nein, nur neugierig … wie die Glühwürmchen im Tango El dia que me quieras von C. Gardel: „Las luciérnagas curiosas…“!
El Éxito = der Tod ? Im Gegenteil … Erfolg !!!
ocultas/os = hat nichts mit Tischrücken oder Geisterbeschwörung zu tun, bedeutet nur …. versteckt.
dar en el blanco = tja, in Spanien trifft man in’s Weisse und nicht in’s Schwarze.
Los Mozzos = Kellner, die in der Fiesta de San Fermin in Pamplona vor den Stieren rennen ??
cambiar de Sentido = Den Sinn, die Meinung wechseln ? … Nein, nur die (Fahrt-)Richtung.
So, und jetzt zu nicht mehr jugendfreien Wörtern (obsceno, picante). Eine kleine Auswahl, nicht in Gegenwart von Kindern lesen !!
una Cola = Vorsicht, wer als Frau in einer Bar mit dieser Vokabel eine Coca-Cola bestellt, wird begierige Blicke und aufreizendes Lächeln auslösen. Ist doch la cola der Schwanz !!
La Concha = die Muschel, harmlos ?? Aber auch die Bezeichnung für ein weibliches Körperteil.
coger = wird in Spanien unbedarft für trinken, nehmen (auch den Zug oder Einkaufswagen) u.ä. verwendet.
In Lateinamerika hingegen erntet man so Lachen oder Bestürzung, beschreibt doch dieses Wort vulgär eine intime zwischenmenschliche körperliche Aktivität.
Soweit erstmal, die Reihe wird fortgesetzt.
Wer die Interpretationen für weit hergeholt oder gar für falsch hält, kann bei Leo und im PONS, Basiswörterbuch Spanisch, 1. überarbeitete Ausgabe 2006, nachschlagen.
Zum Schluss noch eine Quizfrage: Wie heisst dr Muggabadschr (süddeutsch) auf spanisch ??
Die Antwort in der nächsten Folge!!
Nein, doch hier: dr Muggabadschr = sacsomataM le